Kalauz a tudományos kommunikációban
Önként a tudományos művek fordításáért

Önként a tudományos művek fordításáért

3 perc olvasási idő

A Translate Science egy néhány önkéntesből álló csoport, elsődleges célkitűzésük a tudományos irodalom több nyelvre történő lefordítása.

Az úgynevezett tudományos irodalom számos formátumban jelenik meg. Megkülönböztetünk folyóiratcikkeket, jelentéseket, könyveket, absztraktokat, ide tartoznak a címek és a kulcsszavak is. A különböző nyelvekre átültetett rövid összefoglalók szintén hasznosak.

Az önkéntesek a fordításokkal kapcsolatos tevékenységek széles körében érdekeltek: információ terjesztése, kapcsolatépítés, eszközök tervezése és létrehozása, valamint az értékes tudományos eredmények több nyelven való megjelenéséhez való aktív hozzájárulás.

A tudomány nyelve

A tudomány nyelve alapvetően angol, ezzel nem mondunk újdonságot. Az angol nyelv globális használata határozottan megkönnyítette a tudományos kommunikációban alkalmazott folyamatokat. Ezzel egyidőben viszont megnehezítette az angolul nem beszélő tudományos közösség bevonódását a párbeszédbe.

Az angolul beszélők gyakran túlbecsülik a nyelvet ismerők számát, hiszen leggyakrabban olyan külföldiekkel van dolguk, akik beszélnek angolul. A Statista idei felmérése alapján angolul megközelítőleg 1,35 milliárd ember beszél a világon. Ebbe beletartoznak azok is, akiknek anyanyelvük az angol és azok is, akik második nyelvként sajátították el. 7,9 milliárd emberből tehát csupán 1,35 milliárd érti meg azt a nyelvet, melynek segítségével a tudományos közösség kommunikál.

A Translate Science abban próbál segíteni, hogy az afrikai és nem afrikai kontinenseken is, az angolul nem beszélők is egyenlő feltételekkel lehessenek a tudomány részesei. Hazánkban ez talán egy nem gyakran emlegetett probléma, viszont Afrikában a nyelvi korlátok igazi kihívást jelentenek a tudományban. A fordításokhoz megbízható rendszereket állítanak fel, ahol a nem angol nyelven írt tudományos munkát lefordítják angolra, vagy más egyéb afrikai nyelvekre.

Előnyök

A tudományos művek lefordításával a kutatási eredmények még nyitottabbá válnak az átlagemberek szempontjából, könnyebben befogadhatók lesznek a tudományt kedvelők, aktivisták, trénerek, újságírók, adminisztrátorok és technikusok körében is. Az akadályok ledöntése és a tudományban való részvétel megkönnyítése különösen fontos az olyan témákban, mint az éghajlatváltozás, a környezetvédelem, a mezőgazdaság és az egészségügy.

A fordítások segítségével a tudomány és a társadalom is előnyre tesz szert, hiszen az információ áramlása a szereplők között kétirányú.

Ugyanakkor elkerülhető a kutatások többszörösen történő elvégzése, továbbá növelik a tudományos minőséget és a kutatási hatást – állítja az önkéntesekből álló fordítói gárda.

Te is csatlakozhatsz

Az önkéntes csoporthoz bárki csatlakozhat, aki ismeri az afrikai őslakos nyelveket és angolul is beszél. Az önkénteseket a következő e-mail címen lehet elérni: TranslateScience@grassroots.is

További információt a kezdeményezésről a Translate Science blogján találsz.

Mutasd meg másoknak is:

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük