A tudományos fordítás során többek között tanulmányokat, tudományos cikkeket, klinikai vizsgálatok eredményeit fordítják le különböző idegen nyelvekre. Több mint egy évszázada az angolra tekintünk a tudomány nyelveként, ez azonban sok szempontból hátráltatja a kutatókat. Gyakran figyelmen kívül hagyjuk a nem angol nyelven született tudományos munkákat, amely gyengébb minőségű tanulmányok születéséhez és egy munka dupla elvégzéséhez vezethet. Nézzük meg, hogyan tekint a tudományos fordításra egy angol fordítóiroda és egy olyan blog, amelyet egy open science-szel foglalkozó munkacsoport vezet.
Miért érdemes tudományos kutatásokat fordítani?
Számos oka van annak, hogy a kutatók világszerte lefordítják vagy lefordíttatják tudományos kutatásaikat, eredményeiket, tartalmaikat. Miért?
A blog.translatescience.org szerint a fordítás fontos eszköze
- a hozzáférhetőségnek,
- a tudományos közösségek kialakulásának (fizikai távolság ellenére is)
- és a részvétel növelésének, mert általa leküzdhetők a nyelvi akadályok és a szakirodalom nyelvi töredezettsége.
Emellett a fordítás elősegíti szélesebb tömegek bevonását a tudományba. Általa azok is hozzáférhetnek a kutatási eredményekhez, akik közvetlenül részt vesznek a kutatásokban azáltal, hogy adatokat gyűjtenek, felhívják a kutatók figyelmét a problémákra vagy akik felhasználják a tudományos eredményeket (pl. orvosok, oktatók, tanárok, mérnökök stb.), de nem az angol az anyanyelvük vagy nem tudnak angolul.
A tudományos fordítás nehézségei
A Kwintessential fordítóiroda felhívja a figyelmet az egyik problémára, amely a szakzsargonhoz kapcsolódik: a legtöbb tudományos munkának sajátos a nyelvhasználata, speciális témáról szól. Sok kutató attól tart, hogy eredményeik a fordítás során elvesznek, vagy nem lesznek pontosan közölve. Ahhoz, hogy a fordításod jó minőségű legyen, olyan emberekre van szükség, akik otthonosan mozognak az adott tudományterületen belül. Ellenkező esetben előfordul, hogy a fordító nehézségekbe ütközik a tudományos kifejezések alkalmazásakor.
Az is nehézséget okoz, ha kutatóként nem vagy biztos az angol nyelv ismertedben és ezáltal a tudományos munkád is csak az anyanyelveden jelenik meg. Mit lehet tenni ezekben a helyzetekben?
Hogyan érjen el a munkád több emberhez?
A blogok ajánlatai és saját tapasztalataink alapján összegyűjtöttünk néhány tippet arra vonatkozóan, hogy tudod a munkádat fordítás által minél szélesebb körben ismertté tenni.
1. Már az absztrakt lefordítása is sokat számít!
Az absztrakt lefordításával is sokat segíthetsz, hiszen az ismertetőben benne van a tudományos munkád lényege a hipotézistől kezdve az eredményekig. Az absztrakt angol nyelvű fordítása már egy iránymutatást adhat annak, aki hasonló területen mozog, hogy érdemes-e a munkád egészét lefordítania vagy sem. Az internetes fordítóoldalak nem minden esetben megbízhatók, de ha mégis a használatukra kényszerültél ajánljuk a deepl.com oldalt, amely más fordítókhoz képest sokkal precízebben és választékosabban fogalmaz.
2. Kitől kérhetsz segítséget?
A fordítás feladatát rábízhatod hivatásos fordítóra is, természetesen olyanra, aki a témában jártas és ismeri a megfelelő szakkifejezéseket. Emellett kutatóként megpróbálhatsz segítséget kérni az egyetemtől vagy az intézettől, ahol tevékenykedsz, hiszen ők is gyakran alkalmaznak erre a célra fordítókat vagy önkénteseket. A Debreceni Egyetem Fordítóirodája például 42 különböző nyelven vállalja tudományos szövegek, szakcikkek, kiadványok fordítását, amelyet színvonalasan, képzett szakfordítókkal és anyanyelvi fordítókkal végeztetik el, térítésért cserébe.
3. Készíts podcastet vagy blogcikket!
Szélesebb közönséghez eljut a kutatási eredmény, ha az nem tudományos cikként vagy tanulmányként jelenik meg, hanem pl. rövid videó vagy podcast formájában. Ez ösztönzi az újságírókat, bloggereket is arra, hogy cikkeket készítsenek a témáról, amely ezáltal még több emberhez eljut.
A tudományos munkák széles körű ismertetéséhez a fordítás nagyban hozzájárul. Mi is arra ösztönzünk titeket, hogy a publikálás után ne tegyetek pontot a folyamat végére, ne feledkezzetek meg a munka, de minimum az absztrakt lefordításáról, lefordíttatásáról!